Deze gedicht vond ik heel moeilijk om te vertalen, hoor!
This one was particularly tricky to translate.
Ik heb nog geen hulp gekregen... dus zijn eer waarshijnlijk veel veel veel kromme zinnen.
I haven't had any help with it yet... therefore it's probably a total mess.
Ook was de opmaak heel moeilijk in blogger, hoor.
The formatting was also tricky to do in blogger.
eurostar
door Rob Walker
je kom te voorschijn vanuit de aardes daarna snap je:
ingewanden tot een aander alles is
land waar de zon typisch.
briljanter is. vluchtig denk je
zelfs gras en dorpjes -met groeiende veroordeling-
fluisteren en francais dat je naar een kring kijkt.
het is dezelfde groene gras,
je wordt geobsedeerd dezelfde recurrente kleine eglise
met de makende van DE foto:
een typische landschap au calais en jouw hele leven
wanneer de achtergrond juist is
deja vu
is geweest.
een brug springt naar de voorgrond
als de bliksem
Engels Versie:
eurostar
by Rob Walker
you emerge from earth's then you realise
bowels to another everything is
country where the sun typical.
is brighter think fleetingly
even grass and villages conviction growing
whisper en francais you're viewing a loop
it is the same green grass,
you become obsessed same recurring little eglise
with taking THE photo
a typical landscape au calais and all your life has been
whenever background is right
deja vu.
a bridge jumps to foreground
at light speed
Nog Twee Verbeterde Versies Van Deze Vertaling:Two More Improved Versions of This Translation
Marcel P Vaandrager heeft mij deze versie ge-email-ed:
Marcel P Vaandrager has emailed me this version:
Eurostar
By Rob Walker
(Vertaling door dichter Marcel P. Vaandrager, zie ook www.marcelvaandrager.nl )
Eurostar
Je doemt op
uit de ingewanden van de aarde
in een ander land
waar de zon feller is
en
zelfs het gras en de dorpen
fluisteren
in het Frans.
Je raakt geobsedeerd
om DÉ foto te maken
het bijzondere landschap
bij Calais
op het moment dat de achtergrond goed is.
Een brug sprint naar de voorgrond
met de snelheid van het licht.
Je realiseert je dan
alles is bijzonder.
Denk vluchtig
want,
de veroordeling groeit
en je ziet de eindeloze herhaling.
Het is het zelfde groene gras,
steeds het zelfde terugkerende kerkje
en je hele leven is voorzien
een déjà vu geweest
En Klaaz heeft mij deze versie ge-email-ed:
And Klaaz has emailed me this version:
(De lay-out van de woorden moet dezelfde als de origineel zijn, maar dat is heel langzaam om in Blogger te doen... vooral een derde keer!)
(The lay-out ought to be the same as the original, but that is incredibly slow to do in Blogger... especially the third time round!)
eurostar
je komt tevoorschijn uit dan snap je
de ingewanden van de aarde dat alles
in een ander land waar de zon typerend is
voller is denk vluchtig
zelfs gras en dorpen er langzaam van overtuigd
en francais fluisteren dat je een voortdurende herhaling ziet
het is hetzelfde groene gras
je moet en zal dezelfde terugkerende kleine eglise
de ultieme foto maken
een typisch au calais-landschap en heelje leven is een
maar met de goede achtergrond
deja vu
een brug springt naar de voorgrond
met de snelheid van het licht
You didn't pick an easy one to translate!
BeantwoordenVerwijderenhehe, no poem is easy to translate... but at least i could leave the french as is.
BeantwoordenVerwijdereni chose it bc i'm travelling on the eurostar in a couple weeks. looking forward to it! :-)
Ik heb net twee nieuwe versies van de vertaling geplakken (binnen het hoofdbericht). De eerste door Marcel P Vaandrager en de tweede door Klaaz. (Zowel Marcel als Klaaz heeft deze versies naar mij ge-email-ed).
BeantwoordenVerwijderenI have just posted two new versions of the translation (within the main message). The first is by Marcel P Vaandrager and the second is by Klazz. (Both Marcel and Klaaz have emailed these versions to me).
Ik vind beide versies verbeterde in verschillende manieren... en beide versies doen mij denken aan verschillende vragen... vragen die over vertaling gaat...
I find both versions improved in different ways... and both versions make me think about different questions... questions about translation...
In de eerste versie, heeft Marcel de lay-out veranderd. Ik zweeft er tussen twee opinies... (1) Het is jammer omdat de visuele bedoelingen van de Engels versie (de tekening van een spoor door de centrum van de gedicht en ook de vreemde combinaties van woorden dat gebeuren als je gewoon van links naar rechts lees) verloren worden ...maar... (2) De visuele bedoelingen waren misschien al verloren geworden wanneer de gedicht vertaald wordt... vooral de vreemde combinaties van woorden... en ze worden eigenlijk niet alleen verloren waneer je vertaalt, maar ook vervangen door andere vreemde combinaties... combinaties die nieuwe bedoelingen geven... bedoelingen die de schrijver misschien niet zou hebben willen... maar is dit een probleem? Moet een vertaling nooit nieuwe bedoelingen voegen? Is het zelfs voorkombaar? Rob Pope zei dat lezen is weer-schrijven... Dus de lezen van vertalingen is net als... nou, het is niet leuk om "Chinese Whispers" te zeggen...
In the first version, Marcel has changed the layout. I'm swinging between two opinions here. (1) It's a shame because the visual meanings of the English version (the picture of a train line through the centre of the poem and the strange word combinations that happen if you just read from left to right) are lost... but... (2) The visual meanings were perhaps already lost when the poem was translated... especially the strange word combinations... and these are not even just lost but actually replaced by different strange combinations... combinations that give new meanings... meanings that the writer might not have wanted... but is this a problem? Must translation never add new meanings? Is it even avoidable? Rob Pope said that all reading is re-writing. Thus the reading of translation is just like... well it's not politically correct to say "Chinese Whispers"
In Klaaz's versie, vind ik het vooral leuk dat de "is geweest" na "de ja vu" weg is. Wanneer ik mijn vertaling maakte, vond ik het heel slecht om de gedicht niet met "de ja vu" af te maken. Maar ik wist niet hoe ik het kon doen. "De ja vu" is de belangrijk dingen, een Klaaz's versie maakt dit duidelijk. Hoera!
BeantwoordenVerwijderenIk ben ook blij dat Marcel de symbolen boven de Francs woorden invoegen. Ik wist niet hoe (was ook te lui).
In Klazz's version I'm happy that the "is geweest" (= "has been") after "de ja vu" is gone. When I made my translation I thought it was sloppy not to finish the poem with "de ja vu", but I didn't know how I could do it. "De ja vu" is the important thing, and Klazz's version makes it clear. Hoorah!
I'm also happy that Marcel has added the symbols above the French words. I didn't know how (and was also too lazy).