tag:blogger.com,1999:blog-2491585929806505640.post185139483339191671..comments2011-04-21T21:15:02.623-07:00Comments on Vrijage met een Dame via een Advocaat: Zesde Gedicht: Eurostar Door Rob Walkerameliahttp://www.blogger.com/profile/06422730710365058243noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-2491585929806505640.post-16890999767716010622011-04-21T21:15:02.623-07:002011-04-21T21:15:02.623-07:00In Klaaz's versie, vind ik het vooral leuk dat...In Klaaz's versie, vind ik het vooral leuk dat de "is geweest" na "de ja vu" weg is. Wanneer ik mijn vertaling maakte, vond ik het heel slecht om de gedicht niet met "de ja vu" af te maken. Maar ik wist niet hoe ik het kon doen. "De ja vu" is de belangrijk dingen, een Klaaz's versie maakt dit duidelijk. Hoera!<br /><br />Ik ben ook blij dat Marcel de symbolen boven de Francs woorden invoegen. Ik wist niet hoe (was ook te lui). <br /><br />In Klazz's version I'm happy that the "is geweest" (= "has been") after "de ja vu" is gone. When I made my translation I thought it was sloppy not to finish the poem with "de ja vu", but I didn't know how I could do it. "De ja vu" is the important thing, and Klazz's version makes it clear. Hoorah! <br /><br />I'm also happy that Marcel has added the symbols above the French words. I didn't know how (and was also too lazy).ameliahttps://www.blogger.com/profile/06422730710365058243noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2491585929806505640.post-34442984366694969222011-04-21T21:06:25.633-07:002011-04-21T21:06:25.633-07:00Ik heb net twee nieuwe versies van de vertaling ge...Ik heb net twee nieuwe versies van de vertaling geplakken (binnen het hoofdbericht). De eerste door Marcel P Vaandrager en de tweede door Klaaz. (Zowel Marcel als Klaaz heeft deze versies naar mij ge-email-ed). <br /><br />I have just posted two new versions of the translation (within the main message). The first is by Marcel P Vaandrager and the second is by Klazz. (Both Marcel and Klaaz have emailed these versions to me). <br /><br />Ik vind beide versies verbeterde in verschillende manieren... en beide versies doen mij denken aan verschillende vragen... vragen die over vertaling gaat...<br /><br />I find both versions improved in different ways... and both versions make me think about different questions... questions about translation...<br /><br />In de eerste versie, heeft Marcel de lay-out veranderd. Ik zweeft er tussen twee opinies... (1) Het is jammer omdat de visuele bedoelingen van de Engels versie (de tekening van een spoor door de centrum van de gedicht en ook de vreemde combinaties van woorden dat gebeuren als je gewoon van links naar rechts lees) verloren worden ...maar... (2) De visuele bedoelingen waren misschien al verloren geworden wanneer de gedicht vertaald wordt... vooral de vreemde combinaties van woorden... en ze worden eigenlijk niet alleen verloren waneer je vertaalt, maar ook vervangen door andere vreemde combinaties... combinaties die nieuwe bedoelingen geven... bedoelingen die de schrijver misschien niet zou hebben willen... maar is dit een probleem? Moet een vertaling nooit nieuwe bedoelingen voegen? Is het zelfs voorkombaar? Rob Pope zei dat lezen is weer-schrijven... Dus de lezen van vertalingen is net als... nou, het is niet leuk om "Chinese Whispers" te zeggen... <br /><br />In the first version, Marcel has changed the layout. I'm swinging between two opinions here. (1) It's a shame because the visual meanings of the English version (the picture of a train line through the centre of the poem and the strange word combinations that happen if you just read from left to right) are lost... but... (2) The visual meanings were perhaps already lost when the poem was translated... especially the strange word combinations... and these are not even just lost but actually replaced by different strange combinations... combinations that give new meanings... meanings that the writer might not have wanted... but is this a problem? Must translation never add new meanings? Is it even avoidable? Rob Pope said that all reading is re-writing. Thus the reading of translation is just like... well it's not politically correct to say "Chinese Whispers"ameliahttps://www.blogger.com/profile/06422730710365058243noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2491585929806505640.post-69527879202876672912011-04-16T23:58:19.700-07:002011-04-16T23:58:19.700-07:00hehe, no poem is easy to translate... but at least...hehe, no poem is easy to translate... but at least i could leave the french as is. <br /><br />i chose it bc i'm travelling on the eurostar in a couple weeks. looking forward to it! :-)ameliahttps://www.blogger.com/profile/06422730710365058243noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2491585929806505640.post-73996001579028560652011-04-15T11:08:06.890-07:002011-04-15T11:08:06.890-07:00You didn't pick an easy one to translate!You didn't pick an easy one to translate!robwalkerpoethttps://www.blogger.com/profile/18283006683929719872noreply@blogger.com