Ik heb mijn originele vertaling naar Marcel P Vaandrager gestuurd, en hij heeft deze verbeterde versie gemaakt. Voor mijn originele vertaling, kijk op "reacties"...
I sent my original translation to Marcel P Vaandrager, and he created this (much!!!) improved version. For my original translation, look in the comments. :-)
Keukenpoëzie
Door Ashley Capes
(dit gedicht werd in 'The Bluepepper' eerste gepubliceerd)
(Vertaling door Marcel P. Vaandrager, zie ook www.marcelvaandrager.nl )
Ik hou het mes onder de warme kraan
en wikkel het in een bedrukte
theedoek & stop het in de la.
Naast de waterketel zit een kleine
springende spin
maar hij trilt niet.
Ik probeer me voor te stellen
hoe zijn multi-facet-ogen
mijn klungelige bewegingen hebben gevolgd
terwijl ik de groenten sneed
voor een omelet.
Zelfs als dit maaltje geen poëzie is...
het doen van zoiets simpels
zou zo maar poëzie kunnen zijn.
En dus
hoop ik dat het je laat glimlachen
wanneer je thuis komt.
En de Engelse versie...
Kitchen poetry
By Ashley Capes
I run the knife under hot water,
wrap it in a patterned
tea-towel & place it in the drawer.
Beside the kettle is a tiny
jumping spider
but it does not twitch. I imagine
the way its many-chambered eyes
must have tracked my clumsy movements
as I prepared vegetables
for an omelet. Even if the meal isn't poetry
doing something this simple
could be, and so I hope to make you smile
when you come home.
(first published in 'The Blue pepper')
Mijn Originele (slecht!) Vertaling:
BeantwoordenVerwijderenKeuken Poëzie
Door Ashley Capes
(dit gedicht werd in 'The Bluepepper' eerste gepubliceerd)
Ik doe het mes onder warm water,
verpak het in een gedessineerde
theedoek & stop het in de la.
Naast de ketel staat een kleine
huppelende spin,
maar hij trilt niet. Ik verbeeld
de manier waardoor zijn ingewikkelde ogen
mijn onhandige bewegingen zouden hebben gevolgd
terwijl ik de groentjes klaarmaakte
voor een omelet. Zelfs als het maal geen poëzie is,
de doende van iets zo eenvoudig
zou misschien wel poëzie kunnen zijn
en dus hoop ik om jij te glimlachen doen
wanneer je thuis komt.
wat dwaas ben ik! ik ben helemaal vergeten om ashleys blog link te plaatsen. en hij heeft zo'n mooie blog! er is het:
BeantwoordenVerwijderenhttp://ashleycapes.wordpress.com/
(English translation underneath)
BeantwoordenVerwijderenKlaas heeft mijn een paar suggesties ge-email-ed.
andere woorden voor "multi-facet ogen"
(1)facetogen
(2)facettenogen
(3)veelvlakkige ogen
Klaas ook zei dat misschien "springende" niet nodig is want "jumping spider" betekent (volgens klaas... en wikipedia ook...) naar de dierenras van de spin. (Volgens mij was de spin echt aan het springen... dus wordt ik een beetje teleurgesteld als dat niet zo is...)
Klaas has sent me a few suggestions of different words for "multi-facet-ogen"
(see list in dutch msg)
Klaas also suggested that perhaps "springende" is not necessary as jumping spider refers (according to klaas... and wikipedia too...) to the breed of spider, not its actions. (and I thought the spider was really jumping! so I'm a little disappointed to discover it isn't.)