zaterdag 9 april 2011

Vierde Gedicht: Fog On The Gordon, Strachan Door Rob Walker

Het spijt me. Ik heb voor een hele poos geen poezie vertaald. Ik heb het heel druk gehad met artikeel deadlinen en andere dingen. Maar hier is een klein gedicht door Rob Walker (geen relatie - Walker is net als Smith, hoor!) Ik heb geen hulp met deze vertaling gekregen. Dus zijn er waarschijnlijk veel foutjes en kromme zinnen.

I'm sorry.  It's been ages since I translated anything. I've been snowed under with article deadlines.  But here's a short poem by Rob Walker (no relation - Walker is like Smith!) I haven't had any help with this one. There are probably loads of mistakes.

(aanwijzing: Gordon is een rivier in een staad heet Strachan)


wasem op de Gordon,
Strachan


Door Rob Walker


een dunne rivier
op een dikkere rivier

rimpels vanaf een boot*
een stel van vloeiende ribben


fog on the Gordon,
Strachan


By Rob Walker

a light river
on a denser one

wakewaves from the bow*
a set of fluid ribs


*ik heb geen idee wat het Nederlands woord for "bow" (van een boot") is.  Dus heb ik gewoon "boot" gebruikt.
*i have no idea what the Dutch word for "bow" (on a boat) is. Therefore I've just used "boat".

9 opmerkingen:

  1. Hoi Amelia

    Boeg is het Nederlandse woord voor bow in de betekenis van voorste gedeelte van een schip.

    Groeten,
    Maarten

    BeantwoordenVerwijderen
  2. bedankt marcel! misschien moet het gedicht zijn...


    een dunne rivier
    op een dikkere rivier

    rimpels vanaf een boeg
    een stel van vloeiende ribben


    ...klopt dat?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Thanks Amelia. As far as I know this is my first poem translated into Dutch.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. no worries rob! there is another in the pipeline, but it's proving much much more difficult to get right... or, well, there is no such thing as "right", is there? ...i mean respectable enough to let out in public. ;-)

    BeantwoordenVerwijderen
  5. bedankt klaaz! :-)

    "a light river on a denser one" is moeilijk inderdaad.

    ik wist niet dat "dicht" "thick" kon bedoelt. voorheen wist ik alleen maar dat "dicht" "closed" bedoelt.

    ik heb net "dichte mist" ge-googled... 460000 resultaten!
    maar voor "dichte rivier" zijn er alleen maar 9 resultaten...

    dus twifel ik of het kon zijn...

    "een lichte rivier
    op een dichte"

    ...kan dat?
    ...en, als het kan, klinkt het mooier dan "dunne" & "dikkere"?

    of misschien zou "ijle" een mooier word voor "light" zijn?

    en misschien "zwaarder" voor "thicker"?

    BeantwoordenVerwijderen
  6. English explanation of above conversation:

    Klaaz suggested 'Mist' (Dutch word) is a better word for 'Fog' than 'Wasem'. Also 'Kielgolven' instead of 'Rimples' (a specific boating term instead of a word used for ripples caused by anything - and which doubles as a work for wrinkles on skin). Also "Vloibare" instead of "Vloiende" (I think vloiebare is closer to 'fluid' and vloiende closer to 'flowing').

    Klaaz also questioned, "what to do with a light river and a denser one?"
    "Dunne" and "dikkere" get the basic meaning across, but they don't sound that great. (In English, this would be sort of like writing "thin" and "fatter".)
    Klaaz mentioned "lichte" and "dichte" as possible alternative words.


    In my reply to Klaaz, I have said thanks because I didn't previously know that "dicht" could mean "thick" - I've only seen it in the context of "closed". I did some google searches and found that mist is frequently described as "dicht". Rivers aren't though. Therefore I asked Klaaz whether "een lichte rivier op een dichte" was a possibility or not, and, if it can work, whether it would sound better.

    I also queried two possible other new words - "ijl" and "zwaarder". "Ijl" is, so far as I understand, a somewhat old-fashioned and poetic word that can mean light or also frail (eg a sick person could be ijl). Zwaarder generally means heavier, but I think it can have connotations of thickness too. Or at least, in my cycle classes at the gym, I am constantly telling the participants to "maak hem zwaarder!" (turn up the dial that makes it harder to push the pedals).

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Het spijt me Maarten! Ik had net een email naar Marcel gestuurd... en beide namen begint met M, dus werd ik in de war. Heel stom van mij. Sorry!

    Klaaz, ik heb je en email gestuurd. Wat vreselijk dat jouw bericht verloren werd. :-(

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Klaaz heeft mij gevraagd om zijn (haar?) reacties te verborgen.
    Klaaz has asked me to remove his (her?) comments.
    Dus ziet dingen een beetje vreemd uit!
    Thus things now look a little strange.

    BeantwoordenVerwijderen