Deze gedicht vond ik heel moeilijk om te vertalen, hoor!
This one was particularly tricky to translate.
Ik heb nog geen hulp gekregen... dus zijn eer waarshijnlijk veel veel veel kromme zinnen.
I haven't had any help with it yet... therefore it's probably a total mess.
Ook was de opmaak heel moeilijk in blogger, hoor.
The formatting was also tricky to do in blogger.
eurostar
door Rob Walker
je kom te voorschijn vanuit de aardes daarna snap je:
ingewanden tot een aander alles is
land waar de zon typisch.
briljanter is. vluchtig denk je
zelfs gras en dorpjes -met groeiende veroordeling-
fluisteren en francais dat je naar een kring kijkt.
het is dezelfde groene gras,
je wordt geobsedeerd dezelfde recurrente kleine eglise
met de makende van DE foto:
een typische landschap au calais en jouw hele leven
wanneer de achtergrond juist is
deja vu
is geweest.
een brug springt naar de voorgrond
als de bliksem
Engels Versie:
eurostar
by Rob Walker
you emerge from earth's then you realise
bowels to another everything is
country where the sun typical.
is brighter think fleetingly
even grass and villages conviction growing
whisper en francais you're viewing a loop
it is the same green grass,
you become obsessed same recurring little eglise
with taking THE photo
a typical landscape au calais and all your life has been
whenever background is right
deja vu.
a bridge jumps to foreground
at light speed
Nog Twee Verbeterde Versies Van Deze Vertaling:Two More Improved Versions of This Translation
Marcel P Vaandrager heeft mij deze versie ge-email-ed:
Marcel P Vaandrager has emailed me this version:
Eurostar
By Rob Walker
(Vertaling door dichter Marcel P. Vaandrager, zie ook www.marcelvaandrager.nl )
Eurostar
Je doemt op
uit de ingewanden van de aarde
in een ander land
waar de zon feller is
en
zelfs het gras en de dorpen
fluisteren
in het Frans.
Je raakt geobsedeerd
om DÉ foto te maken
het bijzondere landschap
bij Calais
op het moment dat de achtergrond goed is.
Een brug sprint naar de voorgrond
met de snelheid van het licht.
Je realiseert je dan
alles is bijzonder.
Denk vluchtig
want,
de veroordeling groeit
en je ziet de eindeloze herhaling.
Het is het zelfde groene gras,
steeds het zelfde terugkerende kerkje
en je hele leven is voorzien
een déjà vu geweest
En Klaaz heeft mij deze versie ge-email-ed:
And Klaaz has emailed me this version:
(De lay-out van de woorden moet dezelfde als de origineel zijn, maar dat is heel langzaam om in Blogger te doen... vooral een derde keer!)
(The lay-out ought to be the same as the original, but that is incredibly slow to do in Blogger... especially the third time round!)
eurostar
je komt tevoorschijn uit dan snap je
de ingewanden van de aarde dat alles
in een ander land waar de zon typerend is
voller is denk vluchtig
zelfs gras en dorpen er langzaam van overtuigd
en francais fluisteren dat je een voortdurende herhaling ziet
het is hetzelfde groene gras
je moet en zal dezelfde terugkerende kleine eglise
de ultieme foto maken
een typisch au calais-landschap en heelje leven is een
maar met de goede achtergrond
deja vu
een brug springt naar de voorgrond
met de snelheid van het licht
een Australische dichter vertaalt gedichten door ander Australische dichters... of zij probeert, tenminste... (an Australian poet translates poems by other Australian poets... or she tries, at least...)
vrijdag 15 april 2011
donderdag 14 april 2011
Vijfde Gedicht: Keukenpoëzie door Ashely Capes
Ik heb mijn originele vertaling naar Marcel P Vaandrager gestuurd, en hij heeft deze verbeterde versie gemaakt. Voor mijn originele vertaling, kijk op "reacties"...
I sent my original translation to Marcel P Vaandrager, and he created this (much!!!) improved version. For my original translation, look in the comments. :-)
Keukenpoëzie
Door Ashley Capes
(dit gedicht werd in 'The Bluepepper' eerste gepubliceerd)
(Vertaling door Marcel P. Vaandrager, zie ook www.marcelvaandrager.nl )
Ik hou het mes onder de warme kraan
en wikkel het in een bedrukte
theedoek & stop het in de la.
Naast de waterketel zit een kleine
springende spin
maar hij trilt niet.
Ik probeer me voor te stellen
hoe zijn multi-facet-ogen
mijn klungelige bewegingen hebben gevolgd
terwijl ik de groenten sneed
voor een omelet.
Zelfs als dit maaltje geen poëzie is...
het doen van zoiets simpels
zou zo maar poëzie kunnen zijn.
En dus
hoop ik dat het je laat glimlachen
wanneer je thuis komt.
En de Engelse versie...
Kitchen poetry
By Ashley Capes
I run the knife under hot water,
wrap it in a patterned
tea-towel & place it in the drawer.
Beside the kettle is a tiny
jumping spider
but it does not twitch. I imagine
the way its many-chambered eyes
must have tracked my clumsy movements
as I prepared vegetables
for an omelet. Even if the meal isn't poetry
doing something this simple
could be, and so I hope to make you smile
when you come home.
(first published in 'The Blue pepper')
I sent my original translation to Marcel P Vaandrager, and he created this (much!!!) improved version. For my original translation, look in the comments. :-)
Keukenpoëzie
Door Ashley Capes
(dit gedicht werd in 'The Bluepepper' eerste gepubliceerd)
(Vertaling door Marcel P. Vaandrager, zie ook www.marcelvaandrager.nl )
Ik hou het mes onder de warme kraan
en wikkel het in een bedrukte
theedoek & stop het in de la.
Naast de waterketel zit een kleine
springende spin
maar hij trilt niet.
Ik probeer me voor te stellen
hoe zijn multi-facet-ogen
mijn klungelige bewegingen hebben gevolgd
terwijl ik de groenten sneed
voor een omelet.
Zelfs als dit maaltje geen poëzie is...
het doen van zoiets simpels
zou zo maar poëzie kunnen zijn.
En dus
hoop ik dat het je laat glimlachen
wanneer je thuis komt.
En de Engelse versie...
Kitchen poetry
By Ashley Capes
I run the knife under hot water,
wrap it in a patterned
tea-towel & place it in the drawer.
Beside the kettle is a tiny
jumping spider
but it does not twitch. I imagine
the way its many-chambered eyes
must have tracked my clumsy movements
as I prepared vegetables
for an omelet. Even if the meal isn't poetry
doing something this simple
could be, and so I hope to make you smile
when you come home.
(first published in 'The Blue pepper')
zaterdag 9 april 2011
Vierde Gedicht: Fog On The Gordon, Strachan Door Rob Walker
Het spijt me. Ik heb voor een hele poos geen poezie vertaald. Ik heb het heel druk gehad met artikeel deadlinen en andere dingen. Maar hier is een klein gedicht door Rob Walker (geen relatie - Walker is net als Smith, hoor!) Ik heb geen hulp met deze vertaling gekregen. Dus zijn er waarschijnlijk veel foutjes en kromme zinnen.
I'm sorry. It's been ages since I translated anything. I've been snowed under with article deadlines. But here's a short poem by Rob Walker (no relation - Walker is like Smith!) I haven't had any help with this one. There are probably loads of mistakes.
(aanwijzing: Gordon is een rivier in een staad heet Strachan)
wasem op de Gordon,
Strachan
Door Rob Walker
een dunne rivier
op een dikkere rivier
rimpels vanaf een boot*
een stel van vloeiende ribben
fog on the Gordon,
Strachan
By Rob Walker
a light river
on a denser one
wakewaves from the bow*
a set of fluid ribs
*ik heb geen idee wat het Nederlands woord for "bow" (van een boot") is. Dus heb ik gewoon "boot" gebruikt.
*i have no idea what the Dutch word for "bow" (on a boat) is. Therefore I've just used "boat".
I'm sorry. It's been ages since I translated anything. I've been snowed under with article deadlines. But here's a short poem by Rob Walker (no relation - Walker is like Smith!) I haven't had any help with this one. There are probably loads of mistakes.
(aanwijzing: Gordon is een rivier in een staad heet Strachan)
wasem op de Gordon,
Strachan
Door Rob Walker
een dunne rivier
op een dikkere rivier
rimpels vanaf een boot*
een stel van vloeiende ribben
fog on the Gordon,
Strachan
By Rob Walker
a light river
on a denser one
wakewaves from the bow*
a set of fluid ribs
*ik heb geen idee wat het Nederlands woord for "bow" (van een boot") is. Dus heb ik gewoon "boot" gebruikt.
*i have no idea what the Dutch word for "bow" (on a boat) is. Therefore I've just used "boat".
Abonneren op:
Posts (Atom)