woensdag 16 maart 2011

Derde Gedicht: Rivierbomen door Jill Gower

Ik moet even zeggen dat ik er veel hulp heb gekregen. Het gedicht leek een makkelijk gedicht om te vertalen. Maar dat bleek helemaal anders! Het was heel erg moelijk. Zonder hulp, zou ik het helemaal niet kunnen doen. Dus zeg ik een extra grote bedankt aan Finy. Je bent geweldig, Finy! :-)

(I must just say that I received huge help with this poem. It looked like an easy poem to translate. But things turned out to be completely  different! It was really difficult. Without help I couldn't have done it at all. Thus I say an extra huge thanks to Finy. You're fantastic, Finy!) 


Rivierbomen

Door Jill Gower


Wij volgen de weg
waar hij de Murray volgt
waarin zilveren takken zich spiegelen

stervende eucalyptusbomen half onder water
spartelen in de vloed van de rivier
slechts hun takken boven water

zwaaien niet maar verdrinken



Jill Gower woont in de Adelaide hevels.  Zij heeft, 'Frost and Fire', een poezie anthologie, bewerkt. Haar volgende boek wordt straks gepubliceerd. Lees meer over Jill Gower op http://friendlystreetpoets.org.au/?page_id=331


English:

River Trees

By Jill Gower

we follow the road
as it winds beside the Murray
silvered branches mirrored on its surface

dying eucalypts half-submerged
flounder in the river’s flood
only their limbs above the water

not waving but drowning



Jill Gower lives in the Adelaide Hills. She edited 'Frost and Fire', a poetry anthology. Her next book is coming out soon. Read more about Jill Gower at http://friendlystreetpoets.org.au/?page_id=331

2 opmerkingen: