Ik moet even zeggen dat ik er veel hulp heb gekregen. Het gedicht leek een makkelijk gedicht om te vertalen. Maar dat bleek helemaal anders! Het was heel erg moelijk. Zonder hulp, zou ik het helemaal niet kunnen doen. Dus zeg ik een extra grote bedankt aan Finy. Je bent geweldig, Finy! :-)
(I must just say that I received huge help with this poem. It looked like an easy poem to translate. But things turned out to be completely different! It was really difficult. Without help I couldn't have done it at all. Thus I say an extra huge thanks to Finy. You're fantastic, Finy!)
Rivierbomen
Door Jill Gower
Wij volgen de weg
waar hij de Murray volgt
waarin zilveren takken zich spiegelen
stervende eucalyptusbomen half onder water
spartelen in de vloed van de rivier
slechts hun takken boven water
zwaaien niet maar verdrinken
Jill Gower woont in de Adelaide hevels. Zij heeft, 'Frost and Fire', een poezie anthologie, bewerkt. Haar volgende boek wordt straks gepubliceerd. Lees meer over Jill Gower op http://friendlystreetpoets.org.au/?page_id=331
English:
River Trees
By Jill Gower
we follow the road
as it winds beside the Murray
silvered branches mirrored on its surface
dying eucalypts half-submerged
flounder in the river’s flood
only their limbs above the water
not waving but drowning
Jill Gower lives in the Adelaide Hills. She edited 'Frost and Fire', a poetry anthology. Her next book is coming out soon. Read more about Jill Gower at http://friendlystreetpoets.org.au/?page_id=331
Like any good poem, this work by Jill says so much in so few words.
BeantwoordenVerwijderenright on rob! :-)
BeantwoordenVerwijderen