maandag 21 februari 2011

Eerste Gedicht: De Fiets Op Zich Door Andy Jackson / First Poem: The Bike Itself By Andy Jackson

De Fiets Op Zich
Door Andy Jackson

(met hartelijke dank aan Lou, die mij hebt geholpen)


De zwarte fiets die iemand achterliet, op slot,
wordt dagelijks door roof gedemonteerd. Elke keer
dat je erbij loop, denk je - "Ik heb hem nodig:
een vereenvoudiging, als het kwijt is, is het niet mijn zaak."
zonder het te weten, is deze Cobergs versie
van een zen spreekwoord - waar is de fiets zichzelf gebleven?
een mus vliegt naar beneden en wegduwt een duif, een plastic zakje
wordt een vlag op een vijgenboom, en een jonge man
kijkt naar zijn laptops schemerige scherm.
Nu kan je niet langs het half-gesloopt huis lopen
- zonder dak, zonder muren, alleen maar een lege skeletbouw
die een haard omringt. Herinneringen
die niet zelfs lavendelkleurig behang kan vasthouden
rijzen op naar de hemel net als stuifmeel of stof omgekeerd.


Voor de Engels versie, kijk op:
http://anotherlostshark.com/streetlife-issue/andy-jackson/
Op die website is er ook een heel mooi ghazal door Andy Jackson.

Voor informatie over Andy Jackson, kijk op:
http://amongtheregulars.wordpress.com/about/


For English Speakers:
The original version of this poem is available on Graham Nunn's blog, 'Another Lost Shark' (click the first link). For more information about Andy Jackson you can read his bio on his blog (click the second link).

5 opmerkingen:

  1. Henk Dorrestijn heeft mij deze versie van 'The Fiets Itself' via email gestuurd. Ik vind het wel leuk! Ik vind het vooral leuk dat Coberg Leiden heeft geworden! Het past wel bij want in beide staden wonen veel studenten een kunstenaars.

    (Henk Dorrestijn sent me this version via email. I think it's great! I really love that Coberg turned into Leiden -a tres cosmopolitan university town in the Netherlands - appropriate because they both contain lots of artists).

    Henk is een echt goed schrijver een muzikant. Hij geeft veel optredens. Vooral samen met Maarten Willems. Voor informatie over deze, ga naar Maartens website, of kijk op YouTube:

    http://www.maartenwillems.nl/
    http://www.youtube.com/watch?v=RG4VSoO3Uyg

    (Henk is an awesome writer and musician. He's always giving performances, especially together with Maarten Willems. For info, check out Martin's site or watch them on You Tube:)

    http://www.maartenwillems.nl/
    http://www.youtube.com/watch?v=RG4VSoO3Uyg

    En hier is Henks vertaling van het gedicht!
    (& here's Henk's translation of the poem!)


    Is Dit een Fiets

    De zwarte fiets die in Leiden aan een lantaarnpaal bleef staan, geraakt in steeds verdergaande staat van verval.
    Iedere keer denk ik: "Mooie fiets” - maar kan je dat nog wel zeggen, want er is al veel vanaf gesloopt .
    Zonder dat we het ons bewust zijn, is dit de Leidse versie van een ZEN gedachte: “Hoe lang is het een fiets?”
    Een mus stort zich op de broodkruimels en verdringt een duif van zijn plek; een plastic zak blijft als een vlag in een meidoornboom hangen; een jongeman gaat op in het schemerig flikkerende beeld van zijn laptop.
    Nu de vraag: “Is dit nog een huis waar je langs loopt”- half gesloopt, zonder dak, zonder muren, alleen een kale constructie rond de schoorsteen. Zelfs de lavendelkleurige patronen van het behang kunnen de herinnering er aan niet vasthouden. Ze stijgen op, zoals stuifmeel of stof kunnen neerdalen.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Jan De Bas heeft ook nog een vertaling gemaakt. Het lijkt op mij versie, maar met kleine verschillen, zoals de interpunctie en woordorde. Iemand dat een dichter is, weet hoe groot deze "kleine" dingen eigenlijk zijn! Ik doe soms uren over een komma - en daarna haal hem uit van de gedicht!

    (Jan De Bas has also made another translation. It resembles my version, but with little differences, such as the punctuation and word order. Anybody who is a poet knows how big these "little" things really are! I sometimes take hours over a comma - and then take it out of the poem!)

    Jan De Bas heeft veel boeken gepubliceerd. Hij schrijft mooi gedichten. Hij is ook een academicus. Je kan zijn gedichten lezen op:

    http://www.gedichten.nl/nederindex/?zoek=1&exact=1&snaam=Jan+de+Bas

    (Jan de Bas has published stacks of books. Hi writes beautiful poetry. His is also an academic. You can read his poems on:)

    http://www.gedichten.nl/nederindex/?zoek=1&exact=1&snaam=Jan+de+Bas


    En hier is Jans verbetering van de vertaling!

    De Fiets Op Zich
    Door Andy Jackson

    NOG EENS BEWERKT... AANGEPAST

    De zwarte fiets die iemand achterliet en op slot staat,
    wordt dagelijks door roof gedemonteerd. Elke keer
    dat je erbij voorbijloopt, denk je: 'Ik heb hem nodig,
    een vereenvoudiging, als hij weg is, is het niet mijn zaak.'
    Zonder het te weten, is dit Cobergs versie
    van een zenspreekwoord: waar is de fiets zichzelf gebleven?
    Een mus vliegt naar beneden en duwt een duif weg, een plastic zakje
    wordt een vlag op een vijgenboom en een jonge man
    kijkt naar het schemerige scherm van zijn laptop.
    Nu kun je niet langs het half gesloopte huis lopen:
    zonder dak, zonder muren, alleen maar een lege skeletbouw
    die een haard omringt. Herinneringen -
    die zelfs geen lavendelkleurig behang kunnen vasthouden -
    rijzen op naar de hemel, net als stuifmeel of omgekeerde stof.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Hier is nog een versie van 'De Fiets...'. Marcel P Vaandrager heeft mij deze versie gestuurd.

    Marcel is een heel leuk dichter. Zijn nieuwe bundel van gedichten is heet 'Laat en Liefde'. Kijk op: http://www.marcelvaandrager.nl/

    (Here is another version of 'The bike...' Marcel P Vaandrager sent me this version via email. He's an awesome poet. His new book is called... something I can't quite translate into English... literally "let / late and love",.. google translate calls it "and let love" ... but I think it's more along the lines of "live and let live" if live were replaced with love... mind you, I could be wrong. It happens quite a lot. Martin's website is: http://www.marcelvaandrager.nl/


    De Fiets Op Zich
    Door Andy Jackson,


    De zwarte fiets die iemand achterliet,
    op slot,
    wordt dagelijks door diefstal gedemonteerd.
    Elke keer
    dat je er voorbij loop, denk je - "Ik kan hem gebruiken:

    een vereenvoudiging
    als het weg is, is het niet mijn zaak."

    zonder het te weten, is dit Coberg’s versie
    van een Zen spreekwoord - waar is de fiets zelf gebleven?

    een mus vliegt naar beneden en duwt een duif weg,
    een plastic zakje wordt een vlag aan (of ‘in’)een vijgenboom
    en een jonge man kijkt naar het schemerige scherm van zijn laptop.

    Nu kan je niet langs het half-gesloopte huis
    zonder dak en zonder muren lopen.
    Alleen een leeg geraamte dat een stookplaats omringd.

    Herinneringen,
    die zelfs geen behang met lavendelpatroon in de lucht kunnen houden,
    als stuifmeel en neerdwarrelend stof.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Wish I could see the differences between the versions! What's the hardest thing, so far, Amelia? I've read a few times that the translation of poetry shouldn't be attempted by folks who aren't poets themselves, so I was keen to know what you find the most difficult?

    BeantwoordenVerwijderen
  5. That's a good question Ashley! I suspect it's too early for me to give a proper answer. Right now it's hard enough just getting the poems to make sense. My Dutch grammar is still incredibly shoddy... full of "kromme zinnen" (now this in itself is an example of the problems of translation... the basic meaning is dodgy sentences... but kromme literally means "bent" ...and it always makes me think of the English word "crummy", which is how I remember it, but there's probably no relation).

    There's also the question of whether you privilege literal meaning over how the poem sounds, or vice versa.

    For example, in this poem there's the bit about: "his laptop’s dim, flickering screen"

    Henk translated this literally:
    "het schemerig flikkerende beeld van zijn laptop"

    Whereas I took a bit of creative license and removed the "flickering" so we could have
    "zijn laptops schemerige scherm"
    which, if you bring it back into english, is just "his laptop's dim screen (schemerige = dim, scherm = screen). what can i say? i'm a sucker for sound repetitions. But maybe it sounds a little cheesy after all.

    Both ways have their pluses and minuses. As with the question of what makes poetry "work" even when there's no translation involved, I suspect it mostly comes down to a matter of personal taste.

    Would love to hear other people's thoughts on this issue! :-)

    BeantwoordenVerwijderen