maandag 21 februari 2011

Eerste Gedicht: De Fiets Op Zich Door Andy Jackson / First Poem: The Bike Itself By Andy Jackson

De Fiets Op Zich
Door Andy Jackson

(met hartelijke dank aan Lou, die mij hebt geholpen)


De zwarte fiets die iemand achterliet, op slot,
wordt dagelijks door roof gedemonteerd. Elke keer
dat je erbij loop, denk je - "Ik heb hem nodig:
een vereenvoudiging, als het kwijt is, is het niet mijn zaak."
zonder het te weten, is deze Cobergs versie
van een zen spreekwoord - waar is de fiets zichzelf gebleven?
een mus vliegt naar beneden en wegduwt een duif, een plastic zakje
wordt een vlag op een vijgenboom, en een jonge man
kijkt naar zijn laptops schemerige scherm.
Nu kan je niet langs het half-gesloopt huis lopen
- zonder dak, zonder muren, alleen maar een lege skeletbouw
die een haard omringt. Herinneringen
die niet zelfs lavendelkleurig behang kan vasthouden
rijzen op naar de hemel net als stuifmeel of stof omgekeerd.


Voor de Engels versie, kijk op:
http://anotherlostshark.com/streetlife-issue/andy-jackson/
Op die website is er ook een heel mooi ghazal door Andy Jackson.

Voor informatie over Andy Jackson, kijk op:
http://amongtheregulars.wordpress.com/about/


For English Speakers:
The original version of this poem is available on Graham Nunn's blog, 'Another Lost Shark' (click the first link). For more information about Andy Jackson you can read his bio on his blog (click the second link).

maandag 14 februari 2011

Welkom! Wat Gaat Deze Blog Over?

Welkom bij 'Vrijage een dame via een advocaat'.

Deze blog gaat over poezie vertalingen. Ik ben een Australische dichter. Nu woon ik in Den Haag. Ik ben de taal aan het leren. Mijn Nederlands is nog niet zo goed. Maar ik wil leren! Dus ik vertaal gedichten van andere Australische dichters. Mijn vertalingen zijn niet zo goed. Eigenlijk zijn mijn vertalingen nogal slecht. Maar je kan mij helpen om ze te verbeteren! Vertel mij mijn foutjes, of stel verbeteringen via "comment". Ik zal zo blij zijn, als je dat doet.

De naam van deze blog is een vertaling van een deel van een spreekwoord, "learning through translation is like wooing a lady through an attorney," door Bengali schrijver Rabindranath Tagore. Maar in het Engels was het al vertaald. In Nederlands is het dus twee keer vertaald. ;-)

Ik ben het eerste gedicht aan het vertalen. Het proces is lastig en langzaam, maar ik hoop dat ik het binnen de week kan posten.

Tot gauw!

-Amelia


Welcome to 'Wooing a Lady Through An Attorney".

This blog is about poetry translation. I'm an Australian poet. I live in Den Haag now. I'm learning Dutch. I'm still not so good at it. But I want to learn! So I'm translating poetry by other Australian poets. My translations are not so good. Actually they're pretty awful. But you can help me make them better. Tell me where I have made mistakes, or suggest improvements via "comment". I'll be so happy if you do!

The name of the blog is a translation of "wooing a lady through an attorney". It is a translation of part of a saying, "learning through translation is like wooing a lady through an attorney", by Bengali writer Rabindranath Tagore. But in English it was already translated. In Dutch is is therefore a double translation. ;-)

I am currently working on the first translation. It's a difficult, slow process, but I hope that I can post it within a week.

'Til soon!

-Amelia